Ehkä marssivat laulun mukana?
Minä ... Hear ... Songs ...
Kuulen päässäni kappaleita päivää ennen aikani; kappaleita, joita minun ei pitäisi tietää oman ikäni perusteella. Ne olivat suosittuja vuosia ja jopa vuosikymmeniä ennen aikani tässä maapallolla. Koska olen ”touko-joulukuun” avioliiton lapsi, isäni palveli molemmissa maailmansodassa, joten tiedän jopa joitain kappaleiden katkelmia ennen vuotta 1920.
Kuulin isäni hyräilevän tai laulavan näiden vanhojen jalokiviä ja kappaleita, kun hän puhui autotallissaan tekemässään työssä kanssani vieressä olevan innokkaana oppilaana. Suurin osa heistä oli hauskoja; toiset olivat vakavia; toiset vielä, minulla ei ollut aavistustakaan heidän merkityksestään, kunnes olin vanhempi.
Kun kuuntelet näitä vanhoja helmiä, pidä mielessä aikakausi, jolloin ne kirjoitettiin ja laulattiin. Tuolloin ei ollut sellaista asiaa, joka olisi "poliittisesti korrekti", ja on joitain linjoja, joista monet nykyään saattavat löytää loukkaavia. Sisällyttämällä ne tarkoitan ei epäkunnioitusta. Esitän heille vain sellaiset, mitä he ovat: tilannekuva historiasta.
Tässä on sitten tarjoukseni vanhimmista ”Oldies” -kappaleista, joista minulla on rakastetut muistot, kun ne yhdistävät minut isäni, joka on jo kauan sitten mennyt. Haluan ajatella, että kun muistan nämä kappaleet, hän ajattelee myös minua, joten tämä on yhtä kunnianosoitus isälleni kuin se on matka muistokaistalta minulle.
Tuolla
Julkaistu: syksyllä 1917
Kirjoittanut: George M. Cohan
Julkaisija: Leo Feist, New York
Sanat ja musiikki George M. Cohanilta; kirjoitettu 7. huhtikuuta 1917 ja julkaisija Leo Feist, New York.
Tämä kappale on kirjoitettu isänmaallisena kappaleena, joka on suunniteltu enemmän tai vähemmän kannustamaan nuoria miehiä osallistumaan armeijaan ensimmäisen maailmansodan ajan. Se pysyi suosituna myös koko toisen maailmansodan ajan.
Wikin mukaan se on nähnyt nousun 9.-11. Koska "tuolla" ei ole mitään nimenomaan maata, se voi toimia minkä tahansa ulkomaisen konfliktin tarkoituksessa. Vaikka ymmärrettävästi sitä ei käytetty paljon Vietnamin aikana.
Tuolla, tuolla
Lähetä sana, lähetä sana sinne
Että junkit tulevat
Jankit ovat tulossa
Rummut rummuttavat
Kaikkialla
Joten valmistaudu, sano rukous
Lähetä sana, lähetä sana varoen
Olemme ohitse, olemme tulossa
Ja emme tule takaisin ennen kuin se on ohi
Tuolla
- George M. CohanInspiroiva tyylilaulu
Hinky Dinky Parlay Voo?
Ensin nauhoittanut: Jack Charman, mutta tämä on kiistetty
Julkaistu: 1915
Tällä helmällä on ollut useita inkarnaatioita, ja se ilmeisesti alkoi kokonaisena kappaleena nimeltään "Skiboo". Kuten usein tapahtuu, melodia oli lainattu ja asetettu uusia sanoja. Kappaleen todellinen alkuperä menettää ajan.
Alkuperäinen mukautus, joka nimettiin Mademoiselle From Armenteiresista, oli jakeet, joita oli pidetty aikakauden melko rotuina, koska ne olivat täynnä kaksinkertaisia päättäjiä, eikä niitä pidetty sopivina kohteliaalle yritykselle. Yksi esimerkki on säke, joka kertoo kuinka nuori nainen (WAC) palveli maataan "kenraalin alla". Muut versiot, joissa sanat olivat kohokuvioiden joukkojen laatimia ja laulamia, olivat suorastaan säädyttömiä.
Sanotaan, että sen on ensimmäisen kerran nauhoittanut yksi Jack Charman vuonna 1915, mutta kiistaa on siitä, kuka sekä säveltäjä että sanoittaja tosiasiallisesti olivat.
Näyttää siltä, että kappale on osoitettu joillekin uusille rekrytoijille, joille on annettu lempinimi “Hinky Dinky”. Se on tietysti omasta puolestani olettamus, joka perustuu kontekstiin.
Tässä on alkuperäinen versio:
Mademoiselle Armentieresistä, Parley-voo?
Mademoiselle Armentieresistä, Parley-voo?
Mademoiselle Armentieresistä,
Häntä ei ole suudeltu 40 vuoden aikana,
Hinky, dinky, parley-voo.
- TuntematonMademoiselle Armentieresista
Mistä on tullut Hinky Dinky Parley Voo?
Julkaistu: 1924
Kirjoittaja ja säveltäjä: Al Dubin
Taiteilija: Billy Glason
Julkaisija: Jack Mills, New York
Myöhemmin kappaleesta tehtiin parodioita, ja taas jotkut heistä juoksivat mauton puolelle.
Toiset olivat huvittavia, kuten jälkikäteen, mitä Hinky Dinky Parlay Voo on tullut? Versio, jonka olen löytänyt tästä, jättää pois säkeen, jonka isäni laulai:
"Mistä on tullut Hinky Dinky Parlay Voo? Mistä on tullut kaikista tuntemistasi ystävistä?
"Monella kaverilla, joka on lyönyt franksejasi, on paljon rahaa pankissa!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Tämä voi hyvinkin olla yksi miesten muodostamista, eikä sitä sisälly parodian alkuperäisiin sanoituksiin.
Tietenkin, se on kaikki, mitä tiesin kappaleesta, joten olen melko varma, että ajain äitini hieman mutteriksi, laulaen sen huipulla.
Se olisi varmasti ollut hauskaa, jos joku muu isäni ikäinen olisi tapahtunut, kuullaksesi tämän kappaleen bittiä tulevan 8 tai 9-vuotiasta pikkutytöstä!
Sano, mitä on tullut Hinky Dinkylle, parlay voo?
Kuinka on tullut Hinky Dinkystä, parlay voo?
Ehkä hän on silti totta sinulle
Ja totta myös muulle armeijalle
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardYksi monista parodioista
Tauko jonkinlaiselle kääntämiselle
On todennäköisesti syytä huomata, että otsikon oikeinkirjoitus on foneettisia; ranskan kielen kirjoitusasu olisi: "parlez vous." Lisäksi 'parlez vous' tarkoittaa 'puhutko?' kuten 'Parlez vous Français?'
Laulun merkitys on kuitenkin enemmän: 'saatko sen?' 'Ymmärrätkö?' Mikä olisi oikein muutettu nimellä "Undenez vous?" Voit nähdä samankaltaisuuden englanninkielisen sanan 'käsitä' kanssa. Luulen kuitenkin, että se ei olisi sopinut mittariin.
Näkemiin Ma, näkemiin Pa, näkemiin muuli Yer Old Hee-Haw: n kanssa
Julkaistu: 1917
Säveltäjä: Barclay Walker
Sanoittaja: William Herschel
Toinen kappaleista, jotka kuulin ensin isäni polvessa, ja jälleen tämä, on peräisin ensimmäisestä maailmansodasta. Kirjoittanut vuonna 1917 Barclay Walker, sanoitukset William Herschel. Sen julkaisi samana vuonna Shapiro Bernstein & Company.
Se osoittautui erittäin suosituksi, kun nuottilehtiä myytiin 2 miljoonaa kappaletta! Mielenkiintoista on, että virallinen otsikko on se pitkä lause, joka on pidätyksen avausrivi; mutta nuotteissa paljon isommilla kirjaimilla se nimeltään Long Boy.
Valitettavasti ainoa ääni, jonka löysin tälle, on viululla esiintyvä mies, joka laulaa vain pienen kappaleen kuorosta kahdesti. Sanoituksissa on enemmän kuin vain se! Mutta tämä antaa sinulle ainakin melodian tunteen.
Tämä on toinen, josta olen iloinen voidessani laulaa (luultavasti enemmän huutaa kuin laulaa) koko talon läpi.
Hyvästi, äiti!
Hyvästi, Pa!
Hyvä Mule, vanha hee haw!
En ehkä tiedä mistä sota on kyse
Mutta lyöt vetoa, gosh, saan pian selville
'O' kultaseni, älä pelkää
Tuon sinulle king fer matkamuiston
Annan sinulle myös turkkilaisen ja keisarin
Se on mitä kaikki yhden myyjä voi tehdä!
- William HerschelVaikka en ole löytänyt sanoitusten kokonaista uusintajulkaisua erillisenä sivuna, tällä sivustolla on koko nuotit näkyvissä muodossa. Se on vanha ja väriltään, mutta sanat ovat edelleen melko luettavissa. Sivut esitetään pikkukuvina; napsauttamalla niitä avataksesi, ja napsauttamalla niitä uudelleen, saat koko näytön näkymän.
Vaikka kuoro on tarpeeksi hauska ja antaa jonkinlaisen käsityksen kappaleen tyylistä, loput sanat tekevät siitä todella ikimuistoisen.
Haluatko nähdä loput kappaleen?
Kun muistan koko ensimmäisen jakeen, se meni noin:
"Hänellä oli pitkät jalat maahan gink,
päässä tieltä länteen, jossa hoptoads vilkkuu.
Hän oli 6 jalkaa 2 sileää jalkaa,
ja hän pysyi ohuempana, mitä enemmän hän syö.
Mutta hän oli rohkea, koska oli ohut,
kun sota puhkesi,
hän pääsi sisään,
ja vanhat ihmiset kuulivat hänen sanoneen:
(Kertosäe)
Minne menemme täältä?
Julkaistu: 1917
Tekstin kirjoittanut: Howard John ja Percy Wenrich
Myös nimeltään: Paddy Mack Drove a Hack
Ah, kyllä, huono vanha Paddy; hän eli kovan elämän, mutta tuli aina hymyillen ja innokas seuraavaan seikkailuun. Sinä arvasit sen; isäni laulai myös tämän.
Luulen, että minulla on niin ihastuttavia muistoja näistä ikääntyneistä balladeista, koska olin sellainen tomboy ja nautin isäni kanssa autotallissa ripustamisesta, oppimisesta työkalujen ja autojen ympärille ja valokuvien tulostamiseen.
Virallinen nimi on Minne menemme täältä. Vanha äänitys on paikoin hieman vaikea ymmärtää, jos et ole perehtynyt kappaleeseen, mutta tässä on sivu, jolla kaikki sanoitukset on tulostettu luettavaksi.
Percy Wenrichin ja Howard Johnsonin kirjoittamat, pian Amerikan liittymisen jälkeen ensimmäiseen maailmansotaan, Arthur Fields esittelee alla olevan version Peerless-kvartetin kanssa vuonna 1917.
"Mistä me täältä menemme, pojat,
Minne menemme täältä?
Mistä tahansa Harlemista Jersey-kaupungin laituriin; ”
Kun Pat vakoilee kaunista tyttöä, hän kuiskasi hänen korvaansa,
”Voi iloa, poika,
Minne menemme täältä?"
tässä?"
- Howard John ja Percy WenrichMinne menemme täältä (Paddy Mack)
Hack vanhempina päivinä
Merkitys noina päivinä 'hakkeroinnilla' ei ollut minkäänlaista nykypäivän määritelmässä; tuolloin se tarkoitti ohjaamoa. Hakata oli eräänlainen hevosvetoinen ajoneuvo; se oli lyhyt 'hakkerivaunu'.
Oheisessa valokuvassa on esitetty tyypillinen hakkerointi. Lähteen mukaan tämä oli Englannissa, noin vuonna 1898. Se näyttää olevan moottoroitu, mutta on selvää, että se oli kerran hevosvetoinen ajoneuvo tai ainakin niin muotoiltu.
Hackney-kuljetus
He olivat kaikki poissa askelta, mutta Jim
Julkaistu: 1918
Säveltäjä: Irving Berlin
Taiteilija: Billy Murray
Tämä kappale on otettava aikakauden yhteydessä. Nykyään sitä todennäköisesti pidetään stereotyyppisenä ja "poliittisesti virheellisenä". Mitään rikoksia ei ole tarkoitettu sen sisällyttämiseen tähän artiklaan.
Isäni laulai myös tämän, mutta en muista häntä laulavan paljon, mutta pidättäytyi; En ole varma, että hän tiesi loput sanat.
Tämä on vuodelta 1918, kirjoittanut Irving Berlin.
Näitkö pienen Jimmyni marssani sotilaiden kanssa kadulle ylös?
Siellä oli Jimmy yhtä jäykkä kuin tärkkelys,
Aivan kuten hänen isänsä 17. maaliskuuta.
Huomasitko kaikki kauniit naiset, jotka katsovat häntä?
Poissa hän meni asumaan telttaan Ranskaan telttaansa kanssa
Olitko siellä, ja kerro minulle, huomasitko?
He olivat kaikki poissa askelta, paitsi Jim.
Hei hei Blackbird
Julkaistu: 1926
Säveltäjä: Ray Henderson
Sanoittaja: Mort Dixon
Tälle kappaleelle, josta olen oppinut iskut myös bittejä ja kappaleita, en pystynyt löytämään sellaista, joka sopisi hänen lauluunsa. Ehkä hän oli "poissa", mutta pidän parempana hänen luovutustaan, joka oli melko tyylikäs sävel, upopeta tempolla ja jotenkin huvittava, vaikka merkitykseltäänkin arvoituksellinen.
Isäni järjesti myös otsikon sanamuodon; ehkä siksi, että hän unohti alkuperäisen tilauksen? Tai ehkä hän vain oli kuullut sen. Joka tapauksessa hän laulaisi "Blackbird, hei hei".
Ainoat esimerkit, jotka löysin (ja joitakin oli melko vähän), esittelivät sitä enemmän dirgen tempolla, enkä välittänyt ketään niistä.
Olen kuitenkin sisällyttänyt yhden esimerkin muovausta ja huvitusta varten. Laulaja on Julie London, ja esitys on Japanissa.
Laulun kirjoitti vuonna 1926 Ray Henderson, sanoilla Mort Dixon.
Pakkaa kaikki huoleni ja suruni
Tunnen olevani täällä menossa
Hei, hei musta lintu
- Mort DixonHei hei Blackbird
Hei hei
Ja Bye Bye, Blackbird, kanssa tulen tämän näytteenoton loppuun ja tarjoan lukijoilleni bye hei, jäähyväiset, adieu.
Olenko jättänyt sinulle joitain tarttuvia korvamatoja? Tiedän, että ne ovat minulle.